
347བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།།
45-6-2
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཕུལ་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གཡོ་མེད་ལས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་གར། །སྟོན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །ལོག་པར་འཁུ་བའི་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན། །ཅིག་ཅར་སྙོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི། །དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལྡན་པྲ་ཧ་སྟི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ། །བགྲང་ཡས་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་པདྨ་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །ལྗོངས་འདིར་ཐེག་མཆོག་བཀའ་མི་བསྡུ་བ་པོར། །བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་ཡི་སྲིད་པའི་ཟོལ་བརྟེན་འཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །རྒྱས་མཛད་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ་(༢ན)འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །གང་གི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཟློས་གར་གྲངས་མེད་ལས། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་ཟབ་མོའི་གཏེར། །ལུང་བསྟན་དུས་བཞིན་སྒོ་འབྱེད་དབང་པོའི་སྡེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །མཐའ་ཀླས་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། །ཁྱད་པར་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་བབས་དཔྲལ་བའི་ངོས། །སྐྱེ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་རིགས་འཛིན་ཆེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །མི་བཟད་གསང་བ་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་དུ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་
45-6-3
འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །རྗེན་པར་སྟོན་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བཤེས་གཉེན་གཟུགས་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །གཡས་རུ་གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་པར། །མི་ཕྱེད་སྲ་བའི་རྒྱས་(༢བ)བསྡམས་གསང་བའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་སོལ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཅས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་ཡོངས་ཐོབ་པས། །སྲུང་བཟློག་བསད་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །ནམ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་འཆར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཐ་མལ་ཞེན་བཟློག་འཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་ཀུན། །ལྟ་བར་བཟོད་དཀའི

【现代汉语翻译】
347、噶玛古汝上师传承祈请文。
45-6-2
顶礼噶玛古汝上师传承！
顶礼噶玛古汝上师传承！于殊胜大乐界中，无动摇之境；为摧毁黑色魔众，示现忿怒之舞；祈请世尊噶玛黑汝嘎（Karmā Heruka），遣除违缘与障碍！
所有背离正道的邪魔旗帜，一时倾覆；祈请具足威力咒语成就的帕拉哈斯提（Prahasati），以事业天轮，遣除违缘与障碍！
三世诸佛的一切秘密，以无数化身之舞而示现；祈请赐予寿命自在的持明者莲花噶拉（Padma Kara），遣除违缘与障碍！
于此土弘扬大乘教法，赐予安乐之源的智慧空行母；祈请示现人相的寿命自在者，遣除违缘与障碍！
由文殊金刚的慈悲化现，以藏地国王之身弘扬佛法；祈请如梵天之花的赞巴拉哈（Tsangpa Lhayi Metok），（2页）遣除违缘与障碍！
从您的无数化身游戏中，调伏一切刚强难化的邪恶，开启甚深伏藏；祈请如预言般开启法门的自在者们，遣除违缘与障碍！
无边无尽的甚深秘密海会总集，特别是此传承的降临，于额头处，以生俱来的标志而著称的持明大师；祈请遣除违缘与障碍！
于不可思议的秘密忿怒坛城中，甚深教法的传承持有者，持明咒者；祈请具足威力的海，吉祥金刚持，
45-6-3
遣除违缘与障碍！
无边无际的殊胜乘教法，赤裸显现的吉祥普贤；祈请有形善知识根本上师，遣除违缘与障碍！
于雅鲁藏布江上游的康布隆（Kham-bu Lung）之地，以不可动摇的封印封印的秘密伏藏；祈请守护处所法和教法的护法神，（2页背面）遣除违缘与障碍！
以物、咒语、禅定等缘起力，圆满获得事业猛咒的命脉；祈请对于息增怀诛一切事业，永不障碍，具足威力！
如彩虹般绚丽的光明空性本尊身，于不混杂的明clear显现的慢，遣除平凡的执着，所有作祟的邪魔鬼怪，难以直视！

【English Translation】
347、A Supplication to the Lineage of Lama Karma Guru.
45-6-2
Homage to the Lineage of Lama Karma Guru!
Homage to the Lineage of Lama Karma Guru! In the supreme realm of great bliss, an unwavering state; To destroy the black hordes of demons, manifesting the wrathful dance; I pray to the Blessed One, Karma Heruka, dispel obstacles and hindrances!
All flags of demons that deviate from the right path, overturned in an instant; I pray to Prahasati, who possesses the power of accomplished mantras, with the wheel of activity, dispel obstacles and hindrances!
All the secrets of the Buddhas of the three times, manifested through countless emanations of dance; I pray to the holder of longevity empowerment, Padma Kara, dispel obstacles and hindrances!
In this land, propagating the supreme vehicle of Dharma, the wisdom dakini who bestows the source of bliss; I pray to the life-sustaining one who takes on the guise of a human, dispel obstacles and hindrances!
Emanating from the compassion of Manjushri Vajra, propagating the Buddha's teachings as the king of Tibet; I pray to Tsangpa Lhayi Metok, like a Brahma flower, (page 2) dispel obstacles and hindrances!
From your countless emanation games, subduing all the unruly and misleading evils, opening the profound treasures; I pray to the masters who open the Dharma gates as prophesied, dispel obstacles and hindrances!
The general collection of the boundless and profound secret ocean of assemblies, especially the descent of this lineage, on the forehead, the great vidyadhara distinguished by innate signs; I pray to dispel obstacles and hindrances!
In the inconceivable secret wrathful mandala, the holder of the lineage of profound Dharma, the mantra holder; I pray to the glorious Vajradhara, the power of the ocean,
45-6-3
dispel obstacles and hindrances!
All the teachings of the boundless supreme vehicle, the glorious Samantabhadra who reveals them nakedly; I pray to the root guru, the visible spiritual friend, dispel obstacles and hindrances!
In the place called Kham-bu Lung in the upper reaches of the Yarlung Tsangpo River, the secret treasure sealed with an unshakeable seal; I pray to the protectors who guard the Dharma and teachings of the place, (page 2 verso) dispel obstacles and hindrances!
Through the interdependent power of substances, mantras, and samadhi, fully obtaining the life force of wrathful mantras; I pray that all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are unimpeded and possess power!
The rainbow-like radiant form of the deity of emptiness, with the pride of appearing clearly and distinctly without confusion, dispelling ordinary attachments, all hindering demons and spirits, are unbearable to behold!

--------------------------------------------------------------------------------

་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་འཕྲེང་གི །འཁོར་ལོ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུའི་འོད། །བརྗོད་བྲལ་ང་རོ་དྲག་པོས་བདུད་དཔུང་ཚོགས། །ཐལ་བར་བརླག་པའི་རིག་སྔགས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །རང་སར་གྲོལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱིས། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རྗེན་པར་མཐོང་བར་ཤོག །མདོར་ན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དུས་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་སྡེ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཀུན་བཟང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མི་ཉག་བྱང་པ་གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ནས་བཞེས་པའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འདེབས་འདིའང་བྲག་སྣ་ཆོས་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།མིང་གཞན་(༣ན)ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འོལ་དགའ་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །བདུད་སྡེ་དཔུང་འཇོམས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་
45-6-4
ཤོག །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་བསྡུ་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། །སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་༝། ལུང་ཟིན་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་། །བཀའ་བབས་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །ཟླ་མེད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་༝། གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར། །རྒྱས་བཏབ་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་གསང་བའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །སྲོག་གཏད་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན། །གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །ཆོས་ཀུན་རིག་ངོར་འཕྲོད་པས་རང་སར་གྲོལ། །འཕྱུགས་མེད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་ཤར། ནང་དུ་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པས། །ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཚར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཤོག །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །(༣བ)སྣང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དུ། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྔར་བརྒྱུད་འདེབས་ཤིག་བརྩམས་དེ་མང་སྐྱོན་ནས་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཆོག་གྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་

【现代汉语翻译】
愿获得力量！在无畏金刚的中心，咒语之轮，如同时劫之火焰般的光芒，以无法言说的强烈怒吼，将魔军摧毁成灰烬的明咒得以成就！显现和存在的万法，皆在心之虚空中，于自性中解脱的自然成就之普贤，从初始便未曾迷失的实相，愿能赤裸地见到自心即是佛！总而言之，三根本本尊的坛城，以不离时机的慈悲力，愿能彻底战胜敌对势力和邪恶引导者，愿原始清净、本初解脱、普贤得以成就！
此乃米娘·江巴掘藏师秋吉旺波所著，于绒·康布隆所取的甚深伏藏，喇嘛噶玛古汝的传承祈请文，应扎纳·秋杰·邬金·洛桑丹增的请求，由扎霍的僧人阿旺·洛桑嘉措，又名（降伏威力金刚），在木猴年十月十日于奥尔噶泽撰写。
摧毁魔军的噶玛黑鲁嘎（忿怒莲师，梵文：karmā heruka，karmā heruka，噶玛部赫鲁嘎），成就事业的巴千哈斯德之足（莲花生大士的忿怒相，梵文：padma hasti，padma hasti，莲花手），三世诸佛的总集化身托创匝（持颅鬘者，梵文：to treng tsal，to treng tsal，颅鬘力），祈请您，愿能彻底消灭四魔！
甚深伏藏教法的集结者卡钦萨（卡钦公主，梵文：khar chen bza'，khar chen bza'，卡钦之女），文殊金刚赤松德赞（吐蕃王，梵文：khri srong lde'u btsan，khri srong lde'u btsan，赤松德赞），以及转世灵童扎西托嘉（吉祥力王，梵文：bkra shis stobs rgyal，bkra shis stobs rgyal，吉祥力王），祈请您！
领受口传的持明大成就者语自在（语自在，梵文：ngag gi dbang，vāgīśvara，语自在），领受加持的法界自解脱者（法界自解脱者，梵文：chos dbyings rang grol，dharmadhātu svabhāva mukta，法界自性解脱），无与伦比的恩师根本上师，祈请您！
于藏绒康布隆，在右旋之地，增长事业的猛烈秘密伏藏，以及护持此地教法的护法众，祈请您，愿能彻底消灭四魔！
以命根交付的灌顶，完全成熟自相续，所显皆为本尊身，生起次第清晰明了，诸法皆与觉性相融，于自性中解脱，愿能毫无错谬地如实修持！
内在自相续的五毒魔军，于原始清净的法界中，转化为五智，外在迷乱显现的敌对势力，愿能摧毁，愿缘起自然成就！
所有外器内情，皆为所依和能依，所有声响，皆为空性的咒语之声，显现和心识，皆为不可言说的法身自性，愿能吉祥圆满地成就二利！
此乃先前所作的传承祈请文存在诸多不足，故而扎霍的僧人为使班德·列谢林（利益安乐妙语洲）佛学院的僧众易于携带而作。

【English Translation】
May I attain the power! In the center of the fearless Vajra, the wheel of mantras, like the flames of the age, with an inexpressible and fierce roar, may the Vidyāmantra that destroys the hordes of demons into ashes be accomplished! May all the phenomena of appearance and existence, in the expanse of the mind, the spontaneously accomplished Samantabhadra who is liberated in his own place, the reality that has never been mistaken from the beginning, may I see my own mind nakedly as the Buddha!
In short, the mandala of the three roots, by the power of compassion that is never distracted from time, may I completely triumph over the enemy forces and evil guides, may primordial purity, original liberation, and Samantabhadra be accomplished!
This profound treasure of Lama Karma Guru, taken from Rong Khambu Lung by Minyak Jangpa Tertön Chögyal Wangpo, at the request of Drakna Chöje Orgyen Lobsang Tenzin, was composed by the Zahor monk Ngawang Lobsang Gyatso, also known as (Subduing Power Vajra), on the tenth day of the monkey month at Olga Tser.
Karma Heruka (Wrathful Lotus Master, Sanskrit: karmā heruka, karmā heruka, Karma Heruka) who destroys the demon armies, the feet of Prachen Hasti (Wrathful form of Padmasambhava, Sanskrit: padma hasti, padma hasti, Lotus Hand) who accomplishes activities, the embodiment of all Buddhas of the three times, Tötreng Tsal (The One with a Garland of Skulls, Sanskrit: to treng tsal, to treng tsal, Skull Garland Force), I pray to you, may you completely destroy the four maras!
Kharchen Bza' (Kharchen Princess, Sanskrit: khar chen bza', khar chen bza', Kharchen Daughter), the collector of the profound treasure teachings, Manjushri Vajra Trisong Detsen (Tibetan King, Sanskrit: khri srong lde'u btsan, khri srong lde'u btsan, Trisong Detsen), and the reincarnation Trashi Tobgyal (Auspicious Powerful King, Sanskrit: bkra shis stobs rgyal, bkra shis stobs rgyal, Auspicious Powerful King), I pray to you!
The great vidyadhara who received the oral transmission, the master of speech (Speech Master, Sanskrit: ngag gi dbang, vāgīśvara, Speech Master), the lord of Dharma realm self-liberation who received the blessings (Dharmadhatu Self-Liberation, Sanskrit: chos dbyings rang grol, dharmadhātu svabhāva mukta, Dharma Realm Self-Nature Liberation), the incomparable kind root guru, I pray to you!
In Tsang Rong Khambu Lung, in the land of the right, the fierce secret treasure that increases activities, and the protectors who uphold the Dharma of this place, I pray to you, may you completely destroy the four maras!
By the empowerment of entrusting the life force, may my own mind stream be completely ripened, may whatever appears arise as the deity's form, may the generation stage be clear, may all dharmas merge with awareness, may they be liberated in their own nature, may I practice them correctly without error!
May the five poisons of the inner self-continuum, the armies of the four maras, be transformed into the five wisdoms in the realm of primordial purity, may the enemy forces that appear as outer delusions be destroyed, may interdependent origination be spontaneously accomplished!
May all outer and inner phenomena be the support and the supported, may all sounds be the sound of emptiness, the mantra, may appearance and mind be the inexpressible nature of the Dharmakaya, may auspiciousness arise well and accomplish the two benefits!
This was composed by the Zahor monk for the convenience of the monks of the Phende Lekshe Ling (Benefit and Happiness Eloquent Speech Island) Buddhist College, as the previous transmission prayer had many shortcomings.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།




【现代汉语翻译】
书写者为比丘（藏文：དགེ་སློང་，含义：bhikṣu，指男性出家人）妙音（藏文：འཇམ་དབྱངས，含义：Mañjuśrī，文殊菩萨）名称（藏文：གྲགས་པ，含义：grags pa，名声）者。
一切吉祥！

【English Translation】
The scribe is the bhikṣu (monk) named Jamyang Drakpa (Mañjuśrī's Fame).
Sarva Mangalam (All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

